Traduções e/ou "Traições" para Você Cidadania

Home Page

A revista - www.ftexpat.com - de july 2002 oferece na p. 25 uma matéria muito interessante, sob o título Almost word perfect, sobre as traduções oferecidas aqui na Internet, com destaque para o seguinte resumo, in verbis:

 

URL

COMMENT

AltaVista

www.altavista.com

A free translation service using Systran technology, this has the capability of translating 150 words at a time or a web page. Tem language pairs
Berlitz GlobalNet

www.berlitzglobalnet.com

Translation of a document of 2,000 words or less is guaranteed within three working days for a minimum fee of $50. It is available in 11 languages
SDL

www.sdlintl.com

www.freetranslation.com

Offers both machine and human translations. The company guarantees a turnaround of two business days on jobs of 2,000 words invonving humans
Systran

www.systransoft.com

NASA used its product for the joint Apollo-Soyuz US/Russian space project during 1974-75. Some products are available on CD-Rom
Worldlingo

www.worldlingo.com

Product range includes website translation, document translation, and ‘internationalization’ of corporate identities such as logos and letterheads. Links to free online dictionaries include basic Hawaiian and Manx Gaelic, should you need them
Yourdictionary

www.yourdictionary.com

Short texts of fewer than 2,000 words can be translated within 24 hours for major European languages and within 72 hours for others

A "traição" na tradução é exemplificada nos seguintes parágrafos, in verbis:

"(....)

A free translation service using Systran technology is available at hte popular search engine Alta Vista www.altavista.com . This has the capability of translating 150 words at a time, or a web page. Ten language pairs are offered.

Using this service from English into Portuguese, the sentence ‘Portuguese seems like a difficult language for me, perhaps the wonderful internet can help’ is translated as ‘O português parece como uma língua difícil para mim, talvez o Internet maravilhoso pode ajudar’. Of course, knowing whether this is right is difficult.

(....)"

O texto traduzido por computador ainda carece da sensibilidade cultural de um Ser Humano, porém é próximo da atual humana tradução, bastando notar que o exemplo dado não está longe do normalmente falado no Brasil, v.g.: "O Português parece uma língua difícil para mim, talvez a maravilhosa Internet possa ajudar"

A questão fica mais complicada com textos técnicos e literários, onde o significado das palavras ganha um sentido próprio, não comum. Tais ocorrências estão presentes nas Ações Populares de minha autoria civil e patrocínio advocatício, exigindo um tópico específico sob o título Da Terminologia e da Metodologia a Utilizar na Reconfiguração Jurídica das Paraconsistências, logo no início, bem como nas petições com ilustrações musicais, literárias, cinematográficas, etc.

Sinceramente,

 

Carlos Perin Filho


Home Page